
Hace no muchas horas escribí por aquí dos sonetos de Shakespeare, por lo que no lo voy a repetir ahora, pero que algo tenía que decir acerca de la grata lectura con la que me he deleitado estos terribles días, con todos sus sonetos que, para bien o para mal, han pasado a la historia como uno de los mejores reflejos de la mayor pasión humana: la enamorada, de sus etapas y sus convulsiones y delirios, era evidente.
A lo largo de toda la historia se han considerado éstos como la mayor cumbre del amor escrito en verso, una —lo suscribo yo también en este instante— de las más sinceras, mágicas y geniales declaraciones románticas que en los siglos y siglos que nos preceden, y en los que están por venir —me temo—, se han hecho.
Quise leerlos en inglés, pues esta edición también magnífica bilingüe me lo permitía, y así lo hice con algunos, pero va a ser que ésa es una tarea algo imposible, más cercana al que de verdad conozca el idioma con todas sus reglas, atajos y peripecias lingüísticas que al simple conocedor del lenguaje anglosajón. Leer a Shakespeare es similar a querer domar a una bestia: requiere pericia, técnica y aprendizaje. Pero confío en la genial traducción de Falaquera, y en que la esencia que transmite, al fin y al cabo, es la misma —o casi la misma, no os pongáis quisquillosos—.
No hay mucho más que decir que no se haya dicho ya; mejores estudiosos de su obra y de su eterna divinidad han considerado todo esto con mejores y más cualificadas palabras. Es imposible que el lector, inmerso en esos deliciosos sonetos, no se sienta más de una vez identificado, vapuleado, airado, por las nubes, por los suelos. Hecho mierda y, también, enamorado.
Leer los sonetos de Shakespeare es similar a volver a sentir el corazón dando vueltas y latiendo a velocidad acelerada, nervioso. Y hechizado. ¿Recuerdan?
…guardar un accesorio para así recordarte
sería conceder que en mí cabe el olvido.

Es que el inglés antiguo tiene tela…pero yo no me fiaría de loas traducciones. Vamos, no es no fiarse de ellas, pero es que no es lo mismo. En la edición de la obra completa de Poe, que es algo más facil de leer en inglés, a mi las traducciones no me hacían mucha gracia, la verdad
comentario por Kitty — 27 Agosto, 2007 @ 12:42 am |
Para mi Shakespeare es como un eterno enamorado
, he leido muy poco de él, pero lo que he leido me ha encantado, muxos besos
I love you
comentario por lore — 27 Agosto, 2007 @ 1:30 am |
…¡que decir que no se haya dicho ya! algo bueno tenían que tener esos ingleses!
qué profundidad la de los versos seleccionados…
comentario por Abraham LS — 27 Agosto, 2007 @ 2:06 am |
Desconozco si la traducción es buena, pero desde luego merecería la pena ser inglés sólo para poder comprender en su máxima plenitud los versos de Shakespeare, pues al fin y al cabo siempre se pierde algo de sustancia entre el idioma original y la traducción. Aún así, de momento me quedo con la lectura en español porque reconozco que suficientemente complicado resulta entenderlo en nuestro propio idioma como para aspirar a comprenderlo en el suyo propio.
comentario por Corsso — 27 Agosto, 2007 @ 3:01 pm |
Y se pueden leer en cualquier momento(del corazón)?
Pueden decirnos diferentes cosas según el estado de ánimo o transmiten amor incluso donde no lo haya?
Sabes? Nunca leí a Shakespeare, ya, ya lo sé, ni yo sé como pude ir avanzando por los cursos.
un abrazo
comentario por ninive — 27 Agosto, 2007 @ 8:13 pm |
Yo aprecio más al Shakespeare dramaturgo que al poeta, aunque he de reconocer que fue un genio en todo lo que hizo. El teatro de Shakespeare es de una riqueza tal que es capaz de concentrar en un texto poesía, crítica social, análisis político, con una maestría y una sensibilidad pocas veces vista.
Un saludo.
comentario por makiavelojohn — 27 Agosto, 2007 @ 8:23 pm |
Este blog nace gracias a Hamlet. For example.
comentario por Darthz — 27 Agosto, 2007 @ 10:55 pm |
También intenté leerlo en su idioma original pero me resultó del todo imposible…asi que tuve que leerlo en español e imagino que inevitablemente algo pierde…pero aún así te revuelve tanto..
comentario por Ave Fénix — 28 Agosto, 2007 @ 1:29 pm |
Por cierto, me perdí el gallinero. Cuando te embistan, respira hondo, y tú sigue escribiendo, y leyendo, que así es como se hace la cosa.
Coincido con Wachter en alabar que gente con tu edad se ocupe de su cerebro, y no desperdicien con carajotadas sus jóvenes años.
Un saludo.
comentario por makiavelojohn — 28 Agosto, 2007 @ 2:42 pm |
Ahí andamos. Gracias makiavelojohn.
comentario por Darthz — 28 Agosto, 2007 @ 4:49 pm |
Seguro que es por la traducción, o quizás por el momneto en que los leí, pero hará unos cinco años llegó a mis manos un viejo libro de sonetos de Shakespeare y me resulto pesadisimo.Si lo sé debo de ser un monstruo abyecto y un borrego sin corazón.
En mi descargo diré que en el mismo estante encontré el mercader de Venecia y ese me encandiló.
Un abrazo,
Pedro.
comentario por Pedro Escudero — 28 Agosto, 2007 @ 10:20 pm |
Es una palabra con la que me encuentro subyugado: Shakespeare, no tengo palabras para semejante genio. Su mayor cualidad es la inmortalidad de sus escritos y no porque se puedan leer cuando quieras, sino las situaciones y los sentimientos humanos.
Padre de todas las glorias y perdona mi pasión por el señor escritor.
Saludos
comentario por Antonio Alviárez — 30 Agosto, 2007 @ 3:57 pm |
Shakespeare y sus sonetos, algo más que amor. Shakespeare He leido mucho de el, todo lo que te hacen leer en el … El autor que me acompaña hasta la fecha.
Atte.
Kurtosis.
comentario por Kurtosis — 30 Agosto, 2007 @ 5:30 pm |
Definitivamente con Shakespeare no hay palabras suficientes, pese a que nunca he tenido en mis manos una obra completa suya solo fragmentos; hoy sin embargo me obsesiona poder leer sus sonetos en inglés, a pesar de mi ínfimo conocimiento de la lengua del autor, quiero intentar rescatar esa esencia que se pierde con las traducciones, tal vez para sufrir más con lo que lea o sentirme aún más enamorada. Los que puedan ayudar por ahora a esta neófita, quisiera conseguir en inglés el soneto completo que contiene las inmortales líneas “…No es amor el amor que al percibir un cambio cambia…”
comentario por Yoty — 7 Marzo, 2008 @ 5:58 pm |
He estado mirando por encima el libro pero me es imposible dar entre tantos versos con ello… Si me dices el número del soneto, o uno cercano a él, te lo busco y te pongo la traducción.
comentario por Darthz — 7 Marzo, 2008 @ 6:39 pm |
…me dejas igual, si lo que no tengo es el número del soneto, he estado intentando por la misma línea en internet y nada…el verso completo es “No es amor el amor que al percibir un cambio cambia, o que obliga al distanciado a distanciarse, es un faro inmóvil que contempla las tempestades sin estremecerse nunca”. Igual vale la intención. Gracias.
comentario por Yoty — 11 Marzo, 2008 @ 11:04 pm |
Quisiera encontrar el numero de este soneto del que hablan,lo voy a buscar, y pues si les sirve de algo, este soneto lo recita Marianne Dashwood, una de las hermanas Dashwood de la novela Sensatez y Sentimientos de Jane Austen, en la parte que corre por el jardin de una casa que visitan para ver la casa de Willoughby, de quien ella esta enamorada. Me parece que en algunos capitulos previos ella menciona el numero de este soneto, asi que lo buscare! saludos
comentario por tere — 19 Julio, 2008 @ 4:49 am |
La mejor cualidad de Shakespeare es su desenmascaramiento poético, delata mejor que a nadie a los falsos poetas que, desgraciadamente, copan el mundo con sus bobadas. Los malos poetas incurren frecuentemente en cursiladas, adjetivismos, falsa pompa, metaforas forzadas y artificiales. Shakespeare destruye todo esto incorparando elementos ajenos hasta el momento a la poesía, palabras impensables, recursos metaforicos inagotables con una sola pega, que el mismo se hace: es parco en temas en su poesía aunque jamas en variantes. Pero, por encima de todo, conjuga el pensamiento profundo, sutil y elegante con una desbordada gama de sentimientos. Porque parece ser una gran poeta no basta ser un simple lirico. Hay que ser muchas cosas a un tiempo y esto es Shakespeare
comentario por Lord Yuls — 9 Febrero, 2009 @ 4:43 pm |
*Ni eL SoL Ve eL aLBa HaSTa Que eL CieLo eSTá eSCaMPaDo*
comentario por maria — 13 Febrero, 2009 @ 6:48 pm |
Por favor a que soneto de Shakespeare pertenece esta linea ” Ni el sol ve el alba hasta que el cielo esta escampado”
comentario por isa — 29 Marzo, 2009 @ 11:21 pm |
El soneto de “no es amor el amor que al percibir el cambio cambia” es el 116 de Shakespeare.
En inglés es:
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments, love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixed mark 5
That looks on tempest and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken,
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Whitin his bending sickle’s compass come, 10
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved
comentario por sergiolo — 5 Agosto, 2009 @ 2:44 pm |
Graciasss!! Sergiolo, acabo de leer tu respuesta a mi pregunta, has alegrado mi alma con este regalo poético luego de tantos meses de infructuosa búsqueda, voy a deleitarme en cada línea.
comentario por Yoty — 4 Septiembre, 2009 @ 9:49 pm |